Мур Томас
Поиск по автору←Переводы←Библиотека
* * *
Подойди, отдохни здесь со мною, мой израненный,
бедный олень.
Пусть твои от тебя отшатнулись, здесь найдешь ты
желанную сень.
Здесь всегда ты увидишь улыбку, над которой
не властна гроза,
И к тебе обращенные с лаской, неизменно-родные
глаза!
Только в том ты любовь и узнаешь, что она неизменна
всегда,
В лучезарных восторгах и в муках, в торжестве и под
гнетом стыда.
Ты была ли виновна, не знаю, и своей ли, чужой ли
виной,
Я люблю тебя, слышишь, всем сердцем, всю, какая ты
здесь, предо мной.
Ты меня называла Защитой в дни, когда улыбались огни,
И твоею я буду Защитой в эти новые, черные дни.
Перед огненной пыткой не дрогну, за тобой не колеблясь
пойду
И спасу тебя, грудью закрою или рыцарем честно паду!
Перевод К.Д. Бальмонта
Текст оригинала на английском языке:
Thomas Moore
* * *
Come, rest in this bosom, my own stricken deer,
Though the herd have fled from thee, thy home is still here;
Here still is the smile, that no cloud can o'ercast,
And a heart and a hand all thy own to the last.
Oh! what was love made for, if 'tis not the same
Through joy and through torment, through glory and shame?
I know not, I ask not, if guilt's in that heart?
I but know that I love thee, whatever thou art.
Thou hast call'd me thy angel in moments of bliss,
And thy Angel I'd be, 'mid the horrors of this, --
Through the furnace, unshrinking, thy steps to pursue,
And shield thee, and save thee, -- or perish there too!