Радость-дитя
Блейк Уильям←Поиск по автору←Переводы←Библиотека
«Нет мне названья,
«Мне только два дня».
Как же назвать?
«Нет счастливей меня;
«Радость — названье мое.»
Нежная радость
Да будет с тобой,
Светлая радость
Мечтой голубой
Смотрится в сердце твое.
Нежная радость,
Есть-ли нежней?
Светлая радость
Только двух дней: —
Слушай с улыбкой,
Я песню пою,
Песней приветствую
Радость мою.
Перевод К.Д. Бальмонта
Текст оригинала на английском языке:
William Blake
Infant Joy
‘I have no name:
I am but two days old.’
What shall I call thee?
‘I happy am,
Joy is my name.’
Sweet joy befall thee!
Pretty joy!
Sweet joy, but two days old.
Sweet joy I call thee:
Thou dost smile,
I sing the while,
Sweet joy befall thee!