Хайям Омар

Поиск по авторуПереводыБиблиотека



Аннотация: "Грядущий день и прошлый век..."
"До тебя и меня много сумерек было и зорь..."
"Древо печали ты в сердце своем не сажай ..."
"Если в лучах ты надежды, сердце ищи себе, сердце..."
"Когда я пью вино - так не вино любя..."
"Когда я чару взял рукой и выпил светлого вина..."
"Мы цель созданья, смысл его отменный..."
"Плакала капля воды: "Как он далек, Океан!..""
"Поток времен свиреп, везде угроза..."
"Ты весь мир обежал. Все, что ты увидал есть ничто..."
"Этот ценный рубин из особого здесь рудника..."
Перевод Константина Бальмонта (1910).



Рубаи





* * *



Грядущий день и прошлый век
Меня не беспокоят.
Ко в этот день, в текущий день
Мне струны песню строят.



* * *



До тебя и меня много сумерек было и зорь.
Не напрасно идет по кругам свод небес золотой.
Будь же тщателен ты, наступая на прах -- этот прах
Был, конечно, зрачком, был очами красы молодой...



* * *



Древо печали ты в сердце своем не сажай --
Книгу веселья, напротив, почаще читай,
Зову хотенья внимай и на зов отвечай,
Миг быстротечный встречай и лозою венчай.



* * *



Если в лучах ты надежды, сердце ищи себе, сердце.
Если ты в обществе друга, сердцем гляди в его сердце.
Брось же свою ты Каабу, сердцем ищи себе сердце.



* * *



Когда я пью вино -- так не вино любя.
Не для того, чтоб все в беспутстве слить в одно.
А чтоб хоть миг один дышать вовне себя,
Чтоб вне себя побыть -- затем я пью вино.



* * *



Когда я чару взял рукой и выпил светлого вина,
Когда за чарою другой вновь чара выпита до дна,
Огонь горит в моей груди, и как в лучах светла волна,
Я вижу тысячу волшебств, мне вся Вселенная видна.



* * *



Мы цель созданья, смысл его отменный,
Взор Божества и сущность зрящих глаз.
Окружность мира -- перстень драгоценный,
А мы в том перстне -- вправленный алмаз.



* * *



Плакала капля воды: "Как он далек, Океан!"
Слушая каплю воды, смехом вскипел Океан.
"Разве не все мы с тобой? -- капле пропел Океан.--
Малой раздельны чертой", -- капле гудел Океан...



* * *



Поток времен свиреп, везде угроза.
Я уязвлен и жду все новых ран.
В саду существ я сжавшаяся роза,
Облито сердце кровью, как тюльпан.



* * *



Ты весь мир обежал. Все, что ты увидал, есть ничто.
Все, что видел кругом, все, что слышал кругом, есть ничто.
Ты весь мир обошел -- что ж ты в мире нашел? О, ничто.
Ты вошел в свой покой, в домик маленький твой, он -- ничто.



* * *



Этот ценный рубин из особого здесь рудника
Этот жемчуг единственный светит особой печатью
И загадка любви непонятной полна благодатью.
И она для разгадки особого ждет языка.






Источник текста: Омар Хайям в созвездии поэтов. Антология восточной лирики. -- СПб.: ООО "Издательский Дом "Кристалл"", 2001.
Первая публикация: Бальмонт К. "Из Омар Кэйям". "Русская мысль". 1910, кн. 4, C. 1--2.